Se escribe “Zimbabue”, no Zimbabwe ni Zimbawe

MADRID. “Zimbabue”, con “u” antes de la “e”, y no “Zimbabwe” ni “Zimbawe”, con “w”, es el nombre en español de este país, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA. Con motivo de la actual situación política que atraviesa este país africano, en las informaciones periodísticas aparecen frases como “Crece la tensión en Zimbabwe”, “El ejército toma el control de Zimbabwe y encierra a Mugabe” o “La Unión Africana exhorta a Zimbawe a solucionar crisis política de forma legal”. La forma tradicional en español de este topónimo es “Zimbabue”, que es la recogida en la “Ortografía de la lengua española”. Esta misma obra indica que el gentilicio adecuado de sus habitantes es “zimbabuense”, no “zimbabwense” ni “zimbawense”. De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Crece la tensión en Zimbabue”, “El ejército toma el control de Zimbabue y encierra a Mugabe” y “La Unión Africana exhorta a Zimbabue a solucionar crisis política de forma legal”. Por otra parte, según dice el “Diccionario geográfico universal” de Guido Gómez de Silva, este país se llamaba anteriormente “Rodesia del Sur”. En este sentido, puede resultar ambiguo referirse al antiguo nombre de este país simplemente como “Rodesia”, sin especificar “del Sur”, pues a la actual “Zambia” se la conocía como “Rodesia del Norte”. En cualquier caso, la grafía adecuada es “Rodesia”, sin hache, no “Rhodesia”. La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.





Full of Books